近日,大学英语教研室老师们共同参加了《理解当代中国》系列丛书教学研讨会,邀请了几位教学经验丰富的教师分别把研读《理解当代中国》系列教材的心得体会及自己的教学实践和全体老师分享,并探讨了这套从书的特色和在教学中的实际应用。
《理解当代中国》系列教材由外语教学与研究出版社出版,将习近平新时代中国特色社会主义思想系统融入外语核心课程,帮助学生了解中国特色话语体系,解读中国实践、提高向国际社会讲好中国故事的能力,有利于我国参与全球治理、推动中外文明互鉴和共同发展、互通有无。
会上,王成霞老师解析了《英语读写教程》,她对该教材进行了认真分析:课文材料出自《习近平治国理政》和《在庆祝中国共产党成立100周年大会上的讲话》(英文版)。每单元的Read and Respond(课前预习)设计了与单元主题相关的问题,要求学生在课前基于课文预习和相关文献检索进行简要回答,为课上分析理解课文做好准备;Analytical Reading(分析阅读)包括“课文理解”和“思辨阅读”两个部分,旨在帮助学生准确理解课文原意,并通过思辨性问题的讨论加深对单元主题的思考,提高学生阐释、分析、解释、推理、评价、应用等思辨技能; Global Perspectives(全球视角)则通过引导学生了解国际社会对中国发展道路的多元评价,让学生从全球视角理解中国理论和中国实践,拓展国际视野坚定中国自信。
张雪芹老师分享了《英语演讲教程》的特点和教学思路,她认为本书系统性、专业性强,能体现出学习的挑战度。使用这本教材需要有足够的课时量,对英语教师的政治素养和课程设计技能也有较高的要求,需要老师精心安排授课的各个环节和任务,提高学生用英文讲好中国故事的能力,
杨跃老师介绍了《汉英翻译教程》的特色:该教材深刻挖掘分析了我国治国理政过程中出现的一些核心语汇的内涵,并从词汇、句法、语篇、修辞的角度进行了语言分析,同时各单元按照不同的主题,如全面从严治党、全面深化改革总目标、中国特色大国外交等进行语篇综合分析和翻译专题训练。教材融理论与实践为一体,翻译方法解析透彻、新颖,参考译文自然、达意、专业、规范,无论是老师和学生都能在学习治国理政思想精髓的同时学到很多新颖的思政词句翻译处理方法。杨老师本人在教学实践中经常把教材中的典型译例作为大学英语翻译的教学内容,既促进了学生的翻译技能的提高,同时又加深了学生对时政文献和治国理政实践的理解。
研讨会上,老师们纷纷认为这套丛书可以作为英语专业和大学英语的必修或选修教材,也可以作为英语教学中实施课程思政的重要参考书,将习近平新时代中国特色社会主义思想内化于心、外化于言。教材的使用符合教学内容与语言融合的外语教学理念,方便老师们在教学中引入时政语料,润物无声地把时政文献中的思想进行传播,同时提高学生的多元能力和素养。今后,老师们会充分利用这套教材,不断创新教学方法,探索多种融合方式,更好地讲中国故事、传播中国声音,培育德才兼备、知华友华的国际人才。通过本次研讨会,老师们进一步深化了对《理解当代中国》系列教材的了解和教学方法的思考,为玩家时代2娱乐注册各门课程更好地融入思政教育起到了的较好的促进作用。